slot88
English words that come from French Header

Englische Wörter, die aus dem Französischen stammen

Obwohl der Hauptursprung des Englischen das Germanische ist, hat es durch andere Sprachen eine enorme Bereicherung erfahren, und zu den wichtigsten gehört die französische Sprache. Diese sprachliche Verbindung hat eine tief verwurzelte historische Ursache, die den Lauf der englischen Sprache endgültig verändert hat.

In diesem Artikel werden wir einige englische Wörter aus dem Französischen untersuchen und untersuchen, wie dieser Einfluss das Lexikon geprägt hat.

Wie wurde Französisch Teil des Vokabulars der englischen Sprache?

Um zu verstehen, warum Französisch einen so starken Einfluss auf die englische Sprache hatte, müssen wir das historische Ereignis analysieren, das diesen Einfluss begünstigt hat. Im Jahr 1066 erlebte England eine der wichtigsten Invasionen seiner Geschichte: den normannischen Einfall unter Wilhelm dem Eroberer.

William, Monarch der Normandie (nördliches Territorium Frankreichs), besiegte König Harold II. in der Schlacht von Hastings, die zur Besetzung Englands durch die Aristokratie der Normandie führte. Danach wurde Französisch zur Sprache des Hofes, zur Verwaltung und zur Kultur der Aristokraten. Währenddessen behielt die Mehrheit der Bevölkerung den Gebrauch des Englischen bei.

Dieser Sprachaustausch setzte sich in den folgenden Jahrhunderten fort und führte zur Übertragung von Wörtern aus dem Französischen ins Englische, insbesondere in Bereichen wie Recht, Politik, Bildung und Kultur. Schauen wir uns einige der häufigsten englischen Wörter an, die aus dem Französischen übernommen wurden, und analysieren, wie ihre Übernahme diese faszinierende Beziehung zwischen den beiden Sprachen manifestiert.

Café

Der Begriff „Coffee“ (deutsch: Kaffee) leitet sich direkt vom französischen Café ab, dessen Wurzeln im arabischen „qahwa“ zu finden sind. Kaffee wurde im 17. Jahrhundert in Europa eingeführt, wobei die Franzosen die Pioniere bei der Verbreitung des Konsums dieses damals ungewöhnlichen Getränks waren.

Im Laufe der Zeit verwandelte sich das „Café“ in einen Ort des geselligen Beisammenseins, und der Begriff verbreitete sich in ganz Europa. Im Englischen wurde der Begriff „Café“ ohne größere Änderungen übernommen, was die kulturelle Relevanz dieses Konzepts unterstreicht.

Ballet

Ballett, eine Tanzform, die an den königlichen Höfen Italiens entstand, erlebte ihre Blütezeit in Frankreich im 17. und 18. Jahrhundert. Der englische Begriff „Ballet“ leitet sich vom französischen „Ballet“ ab, das wiederum vom italienischen „Balletto“ abstammt. Mit seinen Tanzakademien und seinem Schwerpunkt auf der Offizialisierung der Künste stand Frankreich im Zentrum der Umwandlung des Balletts in eine professionelle Disziplin.

Im Englischen wurde der Begriff „Ballet“ im 19. Jahrhundert eingeführt und hat sich seitdem weitgehend gehalten. Dieses Wort steht für die Raffinesse der französischen Kunst, und seine Verwendung erinnert uns noch heute an die kulturelle Bedeutung Frankreichs zu dieser Zeit.

Rendezvous

Dieses Wort, abgeleitet vom französischen Verb „rendez-vous“, das „sich treffen“ oder „zusammenkommen“ bedeutet, wurde im 18. Jahrhundert ins Englische eingeführt. Im Französischen wurde der Begriff „rendez-vous“ ursprünglich verwendet, um sich auf einen Treffpunkt zu beziehen, und dasselbe Konzept wurde ins Englische übernommen, wenn auch mit der Bedeutung eines besonderen und oft geheimen Treffens.

Im Englischen wurde der Begriff „rendezvous“ in seiner französischen Fassung beibehalten. Heute wird es verwendet, um sich auf ein geplantes Rendezvous und ein zwangloses oder programmiertes Treffen zu beziehen. Die Verwendung dieses Wortes unterstreicht den Einfluss des Französischen auf das soziale und kulturelle Leben jener Zeit, in der formelle und private Treffen in der Aristokratie üblich waren.

Fiancé / Fiancée

Die Verwendung der Wörter „fiancé“ (Verlobter) und „fiancée“ (Verlobte) zeigt, wie das Englische von geschlechtsspezifischen Unterschieden ausging, die sowohl im Französischen als auch im Englischen zu finden sind. Die beiden Wörter leiten sich vom französischen Verb „fiancer“ ab, was übersetzt „sich verloben“ bedeutet.

Im Französischen wird zwischen dem männlichen „fiancé“ und dem weiblichen „fiancée“ unterschieden, ein Unterschied, der im Englischen übernommen wurde, wobei seine Struktur und Aussprache beibehalten wurden. Die Sprache vermittelt die Eleganz und Raffinesse, die die Franzosen mit ehelicher Bindung verbinden, während der Geschlechterunterschied im Englischen beibehalten wird.

Déjà vu

Déjà vu

Wörtlich übersetzt bedeutet „Déjà vu“ im Französischen „bereits gesehen“, und das Wort wurde im 19. Jahrhundert im Bereich der Psychologie verwendet. Es bezieht sich auf dieses Gefühl, das wir haben, eine gegenwärtige Situation bereits erlebt zu haben, obwohl wir keine Erinnerung daran haben. In allen Sprachen, auch im Englischen, ist das „Déjà-vu“ unübersetzt geblieben.

Wie diese ungewöhnliche Wahrnehmung wurden sie in einem spezifischen und exakten Begriff zusammengefasst, der aus dem Französischen stammt. Dieses Wort manifestiert also nicht nur ein psychologisches Phänomen, sondern auch den intensiven Einfluss der französischen Sprache.

Cliché

Der Begriff „cliché“ stammt vom französischen „cliché“ ab, das verwendet wurde, um ein Bild genau wiederzugeben. Im Laufe der Zeit begann sich der Begriff auf etwas zu beziehen, das so oft wiederholt wurde, dass es seine Einzigartigkeit verloren hat.

Dieser semantische Wandel fand im 19. Jahrhundert statt, und der Begriff wurde mit der gleichen Bedeutung ins Englische übernommen. Heute wird der Begriff „cliché“ im Englischen verwendet, um sich auf Ausdrücke, Konzepte oder Umstände zu beziehen, die übermäßig vorhersehbar oder gewohnheitsmäßig geworden sind.

Entrepreneur

Dieser Begriff, der „unternehmen“ oder „einleiten“ bedeutet, wurde im 19. Jahrhundert von den Engländern übernommen. Die Franzosen mit ihrem innovativen Ansatz in Handel und Finanzen markierten den Beginn der Definition von „Unternehmer“, und der Begriff wurde schnell in andere Sprachen übernommen.

Im Englischen wird der Begriff „entrepreneur“ für eine Person verwendet, die ein Unternehmen gründet und strukturiert, in der Regel mit einer Veranlagung zu Risiko und Innovation. Die Verwendung dieses Begriffs unterstreicht den wirtschaftlichen Einfluss Frankreichs während der Jahrhunderte seiner industriellen Revolution und seines Wachstums in der globalen Geschäftswelt.

Souvenir

Auf Französisch spielt das Wort „souvenir“ auf etwas an, das als eine Erinnerung an ein Ereignis oder Erlebnis aufbewahrt wurde. Der Begriff wurde erstmals im späten 19. Jahrhundert im Englischen verwendet, als Freizeitreisen und Tourismus an Bedeutung gewannen.

Im Englischen wird der Begriff „souvenir“ meist verwendet, um sich auf Objekte zu beziehen, die als Erinnerung an einen Ort oder ein Ereignis erworben wurden. Dieses Wort steht für die sprachliche Übertragung, aber auch für den Wandel der sozialen Traditionen und das Wachstum des Tourismus als globale Industrie.

Von Konzepten in Bezug auf Essen, Kunst und Kultur bis hin zu psychologischen und sozialen Manifestationen hat das Französische einen bedeutenden Einfluss auf die englische Sprache hinterlassen. Diese historische Verbindung zwischen den beiden Sprachen erinnert uns daran, dass Sprachen keine unveränderlichen Einheiten sind, sondern dynamisch sind und sich ständig verändernd. Außerdem werden Sprachen im Laufe der Zeit von kulturellen Ereignissen und Interaktionen beeinflusst.

Erweitern Sie Ihren französischen Wortschatz mit muttersprachlichen Lehrern.