slot88
English words that come from French Header

Palabras del idioma inglés que vienen del francés

A pesar de que el origen principal del inglés es germánico, ha recibido un enorme enriquecimiento de otras lenguas, y entre las aportaciones más relevantes se destaca el francés. Esta conexión lingüística posee una causa histórica profundamente enraizada, que cambió el rumbo del idioma inglés de manera definitiva.

En este escrito investigaremos algunas palabras del inglés que provienen del francés, al mismo tiempo que exploramos cómo esta influencia moldeó el léxico.

¿Cómo llegó el francés al vocabulario de la lengua inglesa?

Para comprender por qué el francés impactó tan fuertemente en el inglés, debemos analizar el suceso histórico que lo fomenta. En 1066, Inglaterra vivió una de las invasiones más importantes de su trayectoria: la incursión normanda bajo el mando de Guillermo el Conquistador.

Guillermo, monarca de Normandía (territorio norteño de Francia), venció al rey Harold II en la batalla de Hastings, lo que condujo a la ocupación de Inglaterra por la aristocracia de Normandía. Luego, el francés se transformó en el lenguaje de la corte, la gestión y la cultura de los aristócratas. Entretanto, la mayoría de la población mantuvo el uso del inglés.

Este intercambio de idiomas siguió en lo los siglos siguientes, dando como resultado una transmisión de palabras del francés al inglés, particularmente en campos como el derecho, la política, la educación y la cultura. Veamos algunas de las palabras más frecuentes en inglés que se originan en francés, analizando cómo su adopción manifiesta esta intrigante relación entre ambos idiomas.

Café

El término “café” se deriva directamente del francés café, cuyas raíces se encuentran en el árabe “qahwa”. El café se introdujo en Europa en el siglo XVII, siendo los franceses los pioneros en difundir el consumo de esta bebida poco común.

Con el paso del tiempo, el “café” se transformó en un espacio de reunión social, y el término se propagó por toda Europa. En inglés, el término “café” se adoptó sin alteraciones importantes, lo que resalta la relevancia cultural de este concepto.

Ballet

El ballet, una modalidad de baile que surgió en las cortes reales de Italia, tuvo su auge en Francia en los siglos XVII y XVIII. El término “ballet” deriva del francés ballet, el cual proviene del italiano balletto. Con sus academias de baile y su énfasis en la oficialización de las artes, Francia fue el núcleo de la transformación del ballet en una disciplina profesional.

En inglés, el término “ballet” se introdujo en el siglo XIX y se ha conservado en gran medida desde ese momento. Esta palabra representa la sofisticación de las artes francesas, y su empleo continúa recordándonos la relevancia cultural de Francia en aquel entonces.

Rendezvous

Esta palabra, derivada del verbo francés rendez-vous, que implica “encontrarse” o “reunirse”, se introdujo en el inglés en el siglo XVIII. En francés, el término rendez-vous inicialmente se empleaba para aludir a un lugar de reunión, y este mismo concepto se adoptó en inglés, aunque con el significado de un encuentro particular y frecuentemente secreto.

En inglés, el término “rendezvous” se ha conservado en su versión francesa. Actualmente, se utiliza para aludir a una cita programada y a un encuentro casual o programado. El uso de este vocablo subraya el impacto del francés en la vida social y cultural de aquel periodo, cuando las reuniones formales y privadas eran habituales entre la aristocracia.

Fiancé / Fiancée

El uso de las palabras “fiancé” (prometido) y “fiancée” (prometida) muestra cómo el inglés asumió diferencias de género que se encuentran en francés, pero no en inglés. Las dos palabras se derivan del verbo francés fiancer, que se traduce como “compromiso”.

En francés, se establece una diferenciación entre el “fiancé” masculino y la “fiancée” femenina, misma diferencia que el inglés adoptó, conservando su estructura y pronunciación. El lenguaje transmite la elegancia y el refinamiento que los franceses vinculan con el compromiso matrimonial, manteniendo la diferencia de género en inglés.

Déjà vu

Déjà vu

En términos literales, déjà vu se traduce como “ya visto” en francés, y la palabra empezó a ser utilizada en el siglo XIX en el ámbito de la psicología. Se refiere a esta sensación que tenemos de ya haber vivido una situación presente, aunque no tengamos memoria de ella. En todos los idiomas, inglés incluido, déjà vu ha permanecido sin traducción.

Como esta percepción inusual, han sido encapsuladas en un término específico y exacto originado en francés. Por ende, esta palabra no solo manifiesta un fenómeno psicológico, sino también la intensa influencia del idioma francés.

Cliché

El término “cliché” deriva del francés cliché, que se utilizaba para reproducir una imagen de forma precisa. Con el tiempo, el término empezó a referirse a algo que se ha repetido tanto que ha perdido su singularidad.

Esta transformación semántica tuvo lugar en el siglo XIX, y el término se incorporó en inglés con el mismo sentido. Actualmente, el término “cliché” se emplea en inglés para referirse a expresiones, conceptos o circunstancias que se han vuelto excesivamente predecibles o habituales.

Entrepreneur

Con el significado de “emprender” o “iniciar”, este término fue incorporado por el inglés en el siglo XIX. Los franceses, con su perspectiva innovadora en el comercio y las finanzas, marcaron el inicio en la definición del “emprendedor”, y el término rápidamente se asimiló en otros idiomas.

En inglés, el término “entrepreneur” conserva el mismo significado de alguien que empieza y estructura un negocio, usualmente con una predisposición hacia el riesgo y la innovación. El uso de este término recalca el impacto económico de Francia durante los siglos de su Revolución Industrial y su crecimiento en el ámbito empresarial mundial.

Souvenir

En francés, se traduce como “recuerdo”, e inicialmente alude a algo que se conservaba como un recuerdo de un acontecimiento o vivencia. El término se empleó inicialmente en inglés a finales del siglo XIX, momento en el que los viajes de ocio y el turismo empezaron a cobrar relevancia.

En inglés, el término “souvenir” se emplea mayormente para aludir a los objetos adquiridos como memorias de un sitio o acontecimiento. Esta palabra representa la transmisión lingüística, así como la transformación en las tradiciones sociales y el crecimiento del turismo como sector mundial.

Desde conceptos vinculados a la comida, el arte y la cultura hasta manifestaciones psicológicas y sociales, el francés ha dejado un impacto significativo en el inglés. Esta vinculación histórica entre ambos idiomas nos hace recordar que los idiomas no son entidades inmutables, sino dinámicas y en permanente cambio. Los idiomas son afectados por los sucesos e interacciones culturales que se suceden a lo largo del tiempo.

Amplía tu vocabulario de francés con profesores nativos.