Bien que l’anglais soit une langue d’origine germanique, il a été énormément enrichi par d’autres langues, notamment le français. Cette influence linguistique trouve ses racines dans des événements historiques qui ont profondément impacté l’évolution de la langue anglaise.
Dans cet article, nous étudierons certains mots anglais d’origine française et verrons comment cette influence a façonné le lexique de la langue.
Comment le français est-il entré dans le vocabulaire de la langue anglaise ?
Pour comprendre l’impact du français sur l’anglais, il est essentiel de revenir sur un événement historique qui a favorisé cette intégration. En 1066, l’Angleterre a connu l’une des invasions les plus importantes de son histoire : l’invasion normande de Guillaume le Conquérant.
Guillaume, duc de Normandie (région du nord de la France), vainquit le roi Harold II à la bataille d’Hastings, et fit de l’Angleterre une terre occupée par l’aristocratie normande. Par la suite, le français devint la langue de la cour, de l’administration et de la culture des élites. Pendant ce temps, la majorité de la population continuait d’utiliser l’anglais.
Cet échange linguistique s’est poursuivi au cours des siècles suivants, entraînant la transmission de nombreux mots français vers l’anglais, notamment dans des domaines tels que le droit, la politique, l’éducation et la culture. Voici quelques-uns des mots les plus courants de la langue anglaise hérités du français, accompagnés d’une analyse de leur adoption, qui témoigne de cette relation fascinante entre les deux langues.
Café
Le mot « café » dérive directement du mot français « café », lui-même dérivé de l’arabe « qahwa ». Le café a été introduit en Europe au XVIIe siècle, celui-ci a été popularisé par les Français, qui ont joué un rôle majeur dans sa diffusion.
Au fil du temps, le café est devenu un lieu de rencontres sociales, et le terme s’est répandu dans toute l’Europe. En anglais, le terme « café » a été adopté sans modification majeure, ce qui souligne la portée culturelle de ce concept.
Ballet
Le ballet, une forme de danse née dans les cours royales italiennes, a connu son apogée en France aux XVIIe et XVIIIe siècles. Le terme « ballet » dérive du français « ballet », lui-même issu de l’italien « balletto ». Avec ses académies de danse et son insistance sur l’officialisation des arts, la France a été au cœur de la transformation du ballet en une discipline professionnelle.
En anglais, le mot « ballet » a été introduit au XIXe siècle et a été largement conservé depuis. Il représente la sophistication des arts français et rappelle l’importance culturelle de la France à cette époque.
Rendez-vous
Ce mot, dérivé du verbe français « rendez-vous », qui signifie « se rencontrer » ou « se rassembler », a été introduit en anglais au XVIIIe siècle. En français, ce mot était initialement utilisé pour désigner un lieu de rencontre, et ce même concept a été adopté en anglais, bien que le terme ait souvent le sens de réunion particulière et parfois secrète.
En anglais, le terme « rendez-vous » a été conservé dans sa version française. Aujourd’hui, il est utilisé pour désigner une rencontre programmée, qu’elle soit formelle ou informelle. Ce mot témoigne de l’influence du français sur la vie sociale et culturelle de l’époque, lorsque les rencontres privées et formelles étaient monnaie courante parmi l’aristocratie.
Fiancé / Fiancée
L’utilisation des mots « fiancé » et « fiancée » illustre la manière dont l’anglais a emprunté des distinctions de genre présentes en français, mais absentes en anglais. Les deux mots sont dérivés du verbe français « fiancer », qui signifie « faire des fiançailles ».
En français, une distinction est faite entre « fiancé » (pour un homme) et « fiancée » (pour une femme), une différence que l’anglais a adoptée, tout en préservant sa structure et sa prononciation. Ces mots véhiculent l’élégance et le raffinement associés aux fiançailles dans la culture française, tout en intégrant une distinction de genre spécifique à l’anglais.
Déjà-vu

Au sens littéral, le terme « déjà-vu », qui signifie littéralement « déjà vu » en français, a commencé à être utilisé au XIXe siècle dans le domaine de la psychologie. Il désigne cette sensation de vivre une situation déjà vécue, même sans en avoir le moindre souvenir. Partout dans le monde, y compris en anglais, « déjà-vu » reste un terme non traduit.
Comme cette perception inhabituelle a été encapsulée dans un terme spécifique d’origine française. Ainsi, ce mot capture non seulement un phénomène psychologique, mais aussi l’impact de la langue française.
Cliché
Le mot « cliché » vient du français « cliché », utilisé pour désigner une reproduction exacte d’une image. Au fil du temps, le terme a pris une signification diverse, il désigne quelque chose répétée à de nombreuses reprises, au point de perdre son caractère original.
Cette transformation sémantique a eu lieu au XIXe siècle et le terme a été intégré à la langue anglaise avec la même signification. Aujourd’hui, le terme « cliché » est utilisé en anglais pour désigner des expressions, des concepts ou des circonstances qui sont devenus excessivement prévisibles ou habituels.
Entrepreneur
Le mot « entrepreneur», qui provient du verbe « entreprendre » ou « initier », a été adopté par les Anglais au XIXe siècle. Les Français, avec leur approche innovante du commerce et de la finance, ont joué un rôle majeur dans la définition de ce mot. Rapidement, ce mot a été assimilé dans d’autres langues.
En anglais, le mot « entrepreneur » désigne une personne qui lance et gère une entreprise, souvent avec une propension au risque et à l’innovation. Ce terme met en lumière l’impact économique de la France durant sa révolution industrielle et son influence dans le commerce mondial.
Souvenir
En français, le mot « souvenir » désigne à l’origine un objet conservé en mémoire d’un événement ou d’une expérience. Le terme a été assimilé par l’anglais à la fin du XIXe siècle, période où les voyages et le tourisme se sont largement développés.
En anglais, le mot « souvenir » est principalement utilisé pour désigner un objet acquis en mémoire d’un lieu ou d’un événement. Ce mot illustre non seulement l’influence linguistique du français, mais aussi l’évolution des traditions sociales et l’émergence du tourisme en tant qu’industrie mondiale.
Des concepts liés à la nourriture, à l’art, la culture, ainsi qu’aux phénomènes psychologiques et sociaux, montrent que le français a laissé une empreinte significative sur l’anglais. Cette relation historique nous rappelle que les langues ne sont pas des entités immuables, mais dynamiques et en constante évolution. Les langues sont façonnées par les événements culturels et les interactions au fil du temps.

